Я тут возгорелась делать стихотворные переводы того, от чего прёт.
Первый мой перевод (более или менее нормальный) - это перевод песни Stray из анимэ Wolf"s Rain
ознакомитьсяwww.diary.ru/~dashome/p82730452.htm#more2А теперь - Это... Впервые было услышано на репетиции этого танца. Это была любовь с первой ноты...
Hijo de la lunaОригинальный текст
Оригинальный текст
Tonto el que no entienda
Cuenta una leyenda
Que una hembra gitana
Conjuro a la luna hasta el amanecer
Llorando pedía al llegar el día
Desposar un calé
Tendrás a tu hombre piel morena
Desde el cielo habló la luna llena
Pero a cambio quiero
El hijo primero que le engendres a él
Que quien su hijo inmola
Para no estar sola
Poco le iba a querer.
Luna, quieres ser madre
Y no encuentras querer
Que te haga mujer
Dime luna de plata
Qué pretendes hacer
Con un niño de piel
Hijo de la luna
De padre canela nació un niño
Blanco como el lomo de un armiño
Con los ojos grises en vez de aceituna
Niño albino de luna
Maldita su estampa
Este hijo es de un payo
Y yo no me lo callo.
Luna quieres ser madre
Y no encuentras querer
Que te haga mujer
Dime luna de plata
Qué pretendes hacer
Con un niño de piel
Hijo de la luna
Gitano al creerse deshonrado
Se fue a su mujer cuchillo en mano
¿De quién es el hijo?
Me has engañado fijo
Y de muerte la hirió
Luego se hizo al monte
Con el niño en brazos
Y allí le abandonó
Luna quieres ser madre
Y no encuentras querer
Que te haga mujer
Dime luna de plata
Que pretendes hacer
Con un niño de piel
Hijo de la luna
Y en las noches que haya luna llena
Será porque el niño este de buenas
Y si el niño llora
Menguara la luna
Para hacerle una cuna
Y si el niño llora
Menguara la luna
Para hacerle una cuna.Русский перевод
Русский перевод
Глупец тот, кто не поймет
Легенду, которая гласит —
Как одна цыганка
Заклинала луну до рассвета,
И плача просила, чтобы настал день,
Когда она обвенчается с цыганом.
«Получишь своего смуглого жениха»
С неба говорила полная луна,
«Но за это я хочу
Первого сына, которого ты родишь ему».
Та, что приносит в жертву сына,
Чтобы не быть одинокой,
Не будет его сильно любить.
Луна, ты хочешь быть матерью,
Но не находишь любви,
Которая сделает тебя женщиной,
Скажи мне, серебряная луна,
Что ты собираешься делать
С человеческим ребенком?
Сына луны?
И от смуглого отца родился ребенок
Белый как спинка горностая,
С серыми глазами, вместо цвета маслин,
Сын луны — альбинос.
Проклятая внешность!
Этот ребенок от блондина
И я не собираюсь это умалчивать.
Луна, ты хочешь быть матерью,
Но не находишь любви,
Которая сделает тебя женщиной,
Скажи мне, серебряная луна,
Что ты собираешься делать
С человеческим ребенком?
Сына луны?
Цыган, считая себя опозоренным
Пришел к жене с кинжалом в руке
«От кого ребенок?
Ты точно обманула меня»
И смертельно ранил ее.
Затем поднялся на гору
С ребенком на руках
И там его оставил.
Луна, ты хочешь быть матерью,
Но не находишь любви,
Которая сделает тебя женщиной,
Скажи мне, серебряная луна,
Что ты собираешься делать
С человеческим ребенком?
Сына луны?
И ночами, когда на небе полная луна,
Это значит, что ребенок доволен,
А если ребенок плачет,
То луна убывает,
Чтобы сделать ему колыбель.
А если ребенок плачет,
То луна убывает,
Чтобы сделать ему колыбель.Мой перевод
Мой перевод (не судите строго)
Вьётся, словно лента
Старая легенда,
Как одна цыганка
Всё к луне взывала, одного лишь ждала:
Чтоб ей повенчаться, вскоре, утром рано
С молодым цыганом.
«Ты в желании своём вольна» -
То с небес промолвила луна.
«Коль желанье сильно –
Отдавай мне сына, что родишь ему ты».
И дано согласье –
Отдано за счастье,
За пустые мечты.
Что ты можешь поделать, луна?
Суждено быть такой,
Обречённой мечтой.
Эта странная плата-
У тебя есть один
Человеческий сын -
Лунное дитя.
И когда родился их первый сын,
Бел был, словно снег, сер был, как дым,
И красив, как месяц, видно, эта малость
От луны досталась.
«Что это за внешность?»
Вдруг взыграла ревность
У цыгана в сердце.
Что ты можешь поделать, луна?
Суждено быть такой,
Обречённой мечтой.
Эта странная плата-
У тебя есть один
Человеческий сын -
Лунное дитя.
Опьянённый злобою он вдруг стал,
И тогда достал вдруг он свой кинжал
«За твою неверность!» -
Он пронзил ей сердце,
Проклиная вечность.
На горе оставил,
Юное созданье,
Что луною дано.
Что ты можешь поделать, луна?
Суждено быть такой,
Обречённой мечтой.
Эта странная плата-
У тебя есть один
Человеческий сын -
Лунное дитя.
И когда ночами луна полна,
То дитя смеётся, и она сильна;
А коль ребёнок плачет –
Снова убывает,
И колыбель качает.
Коль ребёнок плачет –
Снова убывает,
И колыбель качает.
Я
@настроение:
хочу камментов!
@темы:
поэзия,
песенки,
театр,
тварьчество
Только с фонетической точки зрения сочетание "лишь ждала" не очень хорошо. И "бел был" потому же...
Джес_С , не, не знаю. Обычный перевод смотрится в интернете, вкуривается и пишется в укладе на слоговую структуру оригинала))