Donum Dei et maledictio transfero
19.01.2011 в 00:11
Пишет Col. Andrzey Protiwienski:Прекрасное с просторов интернетов
Пишет ЖЖ-юзер dzimitori:
Хвост в тепле - словарь в мусорник
Мой друг Джонни-американец написал на русском языке эдакий пост на тему одного русского поздравления. С его позволения выкладываю у себя, орфография вся как есть авторская, хых
*********
Хвост в тепле - словарь в мусорник
В моей работе часто приходится общаться с русскими по чату. Было дело на днях что меня поздравили со Старым Новым Годом очень необычным для меня способом. Медленно и со многими опечатками мне пожелали следующего:
Хвост втепле, усы в сметане, а на сердце "мур мур мур"
Рядом был словарь, но как ни исскал - фразу-то не нашел. На интернете употребляли ее часто в блогах и сайтов всех мастей (в том числе новогодное поздравление от добрых скинхедов) но только в контексте где я ее впервые встретил и соотбетственно без объяснения. В Россий была ночь и друзья все спали. Пришлось взять лупу и разгадать ету загадку самому!
Вместе с тем, что было несколько ошибок в правописании, я мог толко предположит что коллеги на российской стороне нашей компании курят план, носят дреды, слушают Боба Марли, и проводят все свое рабочее время за выдумки всякой ерунды. Еще возможно, что это был код для активизации "спящего" русского агента кто работает среди нас (я сейчас смотрю с подозрением на новую коллегу кто "где-то из-под Канзасом," завтракаeт свининым жиром на черном хлебе каждый день и неудачно пытаeтся скрывать склонность акать на фразе "Where Are the nucleAr bAses locAted?") Но как бы это ни было, обсудив ету фразу с своими нерусскоговорящими коллегами, я смог придумать достачно само собой понятный перевод на англо:
May your tail be warm, your whiskers wet with milk, and your heart softly purr purr purr...
Это скорее будет звучить смешно в беседе с друзьями или коллегами - особенно мужчина мужчине. Ведь как же ответить начальнику что вроде хочет услышать как ты муркаешь?:
Frank: "Hey, Tom, I'm going home for the day."
Tom: "Ok, Frank! Drive safely! And may your tail be warm, your whiskers wet with milk, and your heart softly purr purr purr..."
Frank: "Are you gay?!?!?"
Хотя мы очень рады за новую пару Франк и Том, видно сразу почему от английского варианта этой фразы могут возникнуть проблемы. Скорее, эта странная фраза будет подходящой для банкета - ввиде тоста, например. Главное, прежде всего тостующий просто обязан сказать "As the Russians say..." Таким образом он всем предупредит что слова которые будут сказаны могут представиться как сумасшедщий бред Джимa Моррисонa под сильнодествующим наркотиком что дал ему голый индеиц в пустыне Мохави. Но ведь тут не Китай где афоризмы обычно переводятся как "дерево, пила, дерево, дерево, армия обезян - сельское хозяйство!" Русские мыслят более по-европеыски в этом плане. Так что, смелее побробуй свой новый русский тост - да и пусть не правильно поймут твои безкултурные друзья! По крайней мере в своем FAILе можешь винить вино!
URL записиПишет ЖЖ-юзер dzimitori:
Хвост в тепле - словарь в мусорник
Мой друг Джонни-американец написал на русском языке эдакий пост на тему одного русского поздравления. С его позволения выкладываю у себя, орфография вся как есть авторская, хых
*********
Хвост в тепле - словарь в мусорник
В моей работе часто приходится общаться с русскими по чату. Было дело на днях что меня поздравили со Старым Новым Годом очень необычным для меня способом. Медленно и со многими опечатками мне пожелали следующего:
Хвост втепле, усы в сметане, а на сердце "мур мур мур"
Рядом был словарь, но как ни исскал - фразу-то не нашел. На интернете употребляли ее часто в блогах и сайтов всех мастей (в том числе новогодное поздравление от добрых скинхедов) но только в контексте где я ее впервые встретил и соотбетственно без объяснения. В Россий была ночь и друзья все спали. Пришлось взять лупу и разгадать ету загадку самому!
Вместе с тем, что было несколько ошибок в правописании, я мог толко предположит что коллеги на российской стороне нашей компании курят план, носят дреды, слушают Боба Марли, и проводят все свое рабочее время за выдумки всякой ерунды. Еще возможно, что это был код для активизации "спящего" русского агента кто работает среди нас (я сейчас смотрю с подозрением на новую коллегу кто "где-то из-под Канзасом," завтракаeт свининым жиром на черном хлебе каждый день и неудачно пытаeтся скрывать склонность акать на фразе "Where Are the nucleAr bAses locAted?") Но как бы это ни было, обсудив ету фразу с своими нерусскоговорящими коллегами, я смог придумать достачно само собой понятный перевод на англо:
May your tail be warm, your whiskers wet with milk, and your heart softly purr purr purr...
Это скорее будет звучить смешно в беседе с друзьями или коллегами - особенно мужчина мужчине. Ведь как же ответить начальнику что вроде хочет услышать как ты муркаешь?:
Frank: "Hey, Tom, I'm going home for the day."
Tom: "Ok, Frank! Drive safely! And may your tail be warm, your whiskers wet with milk, and your heart softly purr purr purr..."
Frank: "Are you gay?!?!?"
Хотя мы очень рады за новую пару Франк и Том, видно сразу почему от английского варианта этой фразы могут возникнуть проблемы. Скорее, эта странная фраза будет подходящой для банкета - ввиде тоста, например. Главное, прежде всего тостующий просто обязан сказать "As the Russians say..." Таким образом он всем предупредит что слова которые будут сказаны могут представиться как сумасшедщий бред Джимa Моррисонa под сильнодествующим наркотиком что дал ему голый индеиц в пустыне Мохави. Но ведь тут не Китай где афоризмы обычно переводятся как "дерево, пила, дерево, дерево, армия обезян - сельское хозяйство!" Русские мыслят более по-европеыски в этом плане. Так что, смелее побробуй свой новый русский тост - да и пусть не правильно поймут твои безкултурные друзья! По крайней мере в своем FAILе можешь винить вино!